Particulars

Serveis per a escriptors i escriptores, lectors i lectores

Tallers i cursos

La literatura és convertir en art allò que vol explicar-se de forma escrita. És més que asseure's a escriure el que tens al cap. Existeixen diferents maneres d'escriure i moltes per aprendre a fer-ho millor -no pel talent sinó per la forma d'estructurar el que escrius, la forma de narrar, de transmetre i de crear. Martinsroom ofereix cursos, tallers i càpsules amb material propi per aprendre tècniques creatives i optimitzar les habilitats.

Tallers presencials a demanda, virtuals per inscripció.

Lectors 0

Un lector 0 es (a martinsroom) un lector/a professional que, a través d'una visió crítica i tècnica d'un manuscrit, realitza un breu informe sobre aquest, destacant els aspectes susceptibles de millora, la impressió general de l'obra i, si se considera necessari, puntualitzant en altres.

Un lector 0 es fa servir per a tenir una primera impressió, en aquest cas qualificada, d'un manuscrit que es dóna per acabat, abans d'enviar-lo a agències literàries o editorials (o abans d'autopublicar-lo). És una figura imprescindible per a cualquier procés d'edición.

Informes de lectura

És un pas més que la Lectura Zero. Un IL avalua la viabilitat editorial i comercial d'un manuscrit. El disecciona i en destaca els punts forts i febles. Un IL té en compta i analitza els següents aspectes:

Impressió general i resum / Temes i trames / Tractament de personatges / Llenguatge i tècnica literària / Originalitat i comparativa / Factors positius i negatius / Valoració literària i comercial (de l'1 al 10) / Suggeriments de millora.

Un IL no és una correcció de l'obra ni a nivell ortogràfic ni d'estil. És un document de 4 a 8 pàgines amb un punt de vista crític i imparcial que segueix uns criteris tècnics i formals.

Correcció ortotipogràfica

Consisteix en una revisió de l'ortografia i la presentació d'un text. Martinsroom compta amb professionals (filòlogues y filòlegs) en català i castellà per a realitzar una correcció ortogràfica així com una revisió tipogràfica.

La correcció ortotipogràfica és, doncs, la correcció lingüística que serveix tant per a subsanar els errors ortogràfics, sintàctics, gramaticals i tipogràfics com per a unificar els recursos tipogràfics (majúscules, cursives, cometes, negretes, transposicions o omissions de caràcters).

Correcció d'estil

Un paso més enllà de la correcció ortotipogràfica, tot i que pot fer-se per separat. La correcció d'estil és cada cop un recurs més necessari davant la gran quantitat d'autores i autors que volen publicar. Es tracta d'un repàs, paraula per paraula, d'un manuscrit. Durant aquest procés s'efectua una anàlisi d'estil narratiu, de trames, personatges i altres aspectes i es proposen una sèrie de canvis per tal d'afavorir la narrativitat, la coherència interna i l'externa i la qualitat del text. A martinsroom tenim persones amb formació i experiència en la correcció d'estil

Edició

Quan el manuscrit ha estat valorat positivament (Informe de Lectura) i s'han dut a terme totes les correccions necessàries (d'estil i ortotipogràfica) o la traducció pertinent, toca editar-lo. A martinsroom disposem d'una borsa de dissenyadors/es gràfics per treballar la portada i la maquetació, amb adaptabilitat als criteris i voluntats de l'autor o autora. També compta amb una relació directa amb una important impremta de Barcelona.

Assessorament

Ets una autora o autor que està encallat amb la seva obra? O potser tens una idea genial que no saps per on començar? Tens el famoso pànic a la pàgina en blanc o et falta una empenta per saber com acabar o com resoldre alguna part de la novel·la. Sigui quina sigui la situació, a martinsroom t'assessorem, lluny del coaching i centrant-nos exclusivament en el teu procés literari i les teves habilitats narratives. 

Traducció

Has escrit la teva obra en castellà i vols traduir-la al català, l'anglès, el francès o l'alemany (o al revés)?Martinsroom compta amb professionals de la traducció en diferents idiomes: català, castellà, anglès, francès, alemany, portuguès... La traducció, d'un idioma a un altre, inclou una revisió d'estil posterior, adaptada a la manera d'escriure de cada autora i autor.  

Preus

Totes les tarifes estan subjectes a possibles variacions segons el tipus de manuscrit, l'encàrrec rebut i el volum de feina.

TALLERS I CÀPSULES (MODALITAT PRESENCIAL)

Taller de relat

6 sessions d'1,5 hores cadascuna, més seguiment posterior i correcció.

110€

Taller de novel·la breu

12 sessions d'1,5 hores cadascuna, seguiment i assessorament continuat. Informe de lectura gratuït.


215€

Taller de novel·la

20 sessions d'1,5 hores cadascuna, seguiment i assessorament continuat. Informe de lectura gratuït.

350€

Taller de lectura editorial i professional

5 sessions d'1,5 hores cadascuna.

90€

Càpsules

2 hores de duració. Microrrelat, relat, Novel·la: Trames, Novel·la: personatges, Novel·la: marc narratiu i +.

30€

TALLERS I CÀPSULES (MODALITAT EN LÍNIA)

Taller de relat

95€

Taller de novel·la breu

180€

Taller de novel·la

300€

Talle de lectura editorial i professional

75€

Càpsules

25€

SERVEIS LITERARIS (preu per paraula)

Lector 0

0,003€

Informe de lectura

0,004€

Correcció ortotipogràfica

0,005€

Correcció d'estil

0,006€

Traducció

Inclou revisió d'estil posterior.

0,007€

Assessorament

Porro quisquam est qui dolorem ipsum

a consultar

Edició

a consultar