Particulares

Servicios para escritores y escritoras, lectores y lectoras

Talleres y cursos

La literatura es convertir en arte aquello que va a explicarse de forma escrita. Es más que sentarse a contar aquello que tienes en mente. Existen diferentes maneras de escribir y muchas para aprender a hacerlo mejor, no por el talento, sino por la forma de estructurar aquello que escribes, la forma de contar, de transmitir y de crear. Martinsroom ofrece cursos, talleres y cápsulas con material propio para aprender técnicas creativas y optimizar las habilidades.

Talleres presenciales a demanda, virtuales por inscripción.

Lectores 0

¿Qué es y para qué sirve?

Un lector 0 es (en martinsroom) un lector/a profesional que, a través de una visión crítica y técnica de un manuscrito, realiza un breve informe sobre éste, destacando los aspectos susceptibles de mejora, la impresión general de la obra y, si se considera necesario, puntualizando en otros. 

Un lector 0 se usa para tener una primera impresión, en este caso cualificada, de un manuscrito que se da por terminado, antes de enviarlo a agencias literarias o editoriales (o de autopublicarlo). Es una figura imprescindible para cualquier proceso de edición.

Informe de lectura

¿Qué es y para qué sirve un IL?

Es un paso más que la Lectura Cero. Un IL evalúa la viabilidad editorial y comercial de un manuscrito. Lo disecciona y destaca las puntos fuertes y débiles. Un IL tiene en cuenta y analiza los siguientes aspectos:

Impresión general y resumen / Temas y tramas / Tratamiento de personajes / Lenguaje y técnica literaria / Originalidad y comparativa / Factores positivos y negativos / Valoración literaria y comercial (del 1 al 10) / Sugerencias de mejora.

Un IL no es una corrección de la obra ni a nivel ortográfico ni de estilo. Es un documento de 4 a 8 páginas con un punto de vista crítico e imparcial que sigue unos criterios técnicos y formales.

Corrección ortotipográfica

¿En qué consiste?

Consiste en una revisión de la ortografía y la presentación de un textoMartinsroom cuenta con profesionales (filólogas y filólogas) en catalán, castellano, inglés y francés  para realizar una corrección ortográfica así como una revisión tipográfica.

La corrección ortotipográfica es, pues, la corrección lingüística que sirve tanto para subsanar los errores ortográficos, sintácticos, gramaticales y tipográficos como para unificar los recursos tipográficos (mayúsculas, cursivas, comillas, negritas, transposiciones u omisiones de caracteres.) 

Corrección de estilo

Un paso más allá de la corrección ortotipográfica, aunque puede darse por separado, la corrección de estilo es cada vez más un recurso necesario ante la gran cantidad de autoras y autores que quieren publicar. Se trata de un repaso, palabra por palabra, de un manuscrito. Durante este proceso, se efectúa un análisis del estilo narrativo, de tramas, personajes y otros aspectos y se proponen una serie de cambios para favorecer la narratividad, la coherencia externa e interna y la calidad del texto. En martinsroom tenemos personas con formación y experiencia.

Edición

Cuando el manuscrito ha sido valorado positivamente (Informe de Lectura) y se han hecho todas las correcciones necesarias (de estilo y ortotipográfica) o la traducción pertinente, toca editarlo. Incluso si todo esto, muchos autores y autoras prefieren recurrir a la llamada autoedición. En martinsroom contamos con una bolsa de diseñadores/as gráficos para trabajar la portada y la maquetación, con adaptabilidad a los criterios y voluntades de cada autor o autora. También cuenta con relación directa con una importante imprenta de Barcelona. 

Asesoramiento

¿Eres una autora o autor que está encallado con su obra? ¿O quizá tienes una idea genial que no sabes por dónde empezar? Puede que tengas el famoso pánico a la página en blanco o que quizá te falte un empuje para saber cómo terminar o cómo resolver alguna parte de tu novela. Sea cual sea la situación, en martinsroom te prestamos asesoramiento, lejos del coaching y centrándonos exclusivamente en tu proceso literario y tus habilidades narrativas.

Traducción

¿Has escrito tu obra en castellano y quieres traducirla al catlán, inglés, francés o alemán (o al revés)?Martinsroom cuenta con profesionales de la traducción en diferentes idiomas: catalán, castellano, inglés, francés, alemán, portugués... La traducción, de un idioma a otro, contará con una revisión de estilo posterior, adaptada al estilo de cada autora y autor. 

Precios

Todas las tarifas están sujetas a posibles variaciones según el tipo de manuscrito, el encargo recibido y el volumen de trabajo

TALLERES Y CÁPSULAS (MODO PRESENCIAL)

Taller de relato

6 sesiones de 1,5 horas cada una, más seguimiento posterior y corrección.

110 €

Taller de novela corta

12 sesiones de 1,5 horas cada una, seguimiento y asesoramiento continuo. Informe de lectura gratuito.

215 €

Taller de novela

20 sesiones de 1,5 horas cada una, seguimiento y asesoramiento continuo. Informe de lectura gratuito.

350 €

Taller de lectura editorial y profesional

5 sesiones de 1,5 horas cada una.

90 €

Cápsulas (2 horas)

Microrrelato, relato, Novela: Tramas, Novela: personajes, Novela: marco narrativo

30 €

TALLERES Y CÁPSULAS (MODO ON-LINE)

Taller de relato

95 €

Taller de novela corta

180 €

Taller de novela

300 €

Taller de lectura editorial y profesional

75 €

Cápsulas (2 horas)

25 €

SERVICIOS LITERARIOS

Lector 0

Precio por palabra

0,003 €

Informe de lectura

Precio por palabra

0,004 €

Corrección ortotipográfica

Precio por palabra

0,005 €

Corrección de estilo

Precio por palabra

0,006 €

Traducción

Por palabra. Incluye revisión de estilo posterior.

0,007 €

Asesoramiento

a consultar

Edición

a consultar